Kutsal Kitap

Türkçe: 

Benliğin denetiminde olanlar Tanrıyı hoşnut edemezler.

Arapça: 

فالذين هم في الجسد لا يستطيعون ان يرضوا الله.

İngilizce: 

So then they that are in the flesh cannot please God.

Fransızca: 

Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.

Almanca: 

Die aber fleischlich sind, mögen Gott nicht gefallen.

Rusça: 

Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.

Weymouth New Testament: 

And those whose hearts are absorbed in earthly things cannot please God.

Young's Literal Translation: 

for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.

King James Bible: 

So then they that are in the flesh cannot please God.

American King James Version: 

So then they that are in the flesh cannot please God.

World English Bible: 

Those who are in the flesh can't please God.

Webster Bible Translation: 

So then they that are in the flesh cannot please God.

English Revised Version: 

and they that are in the flesh cannot please God.

Darby Bible Translation: 

and they that are in flesh cannot please God.

Douay-Rheims Bible: 

And they who are in the flesh, cannot please God.

Coverdale Bible: 

As for the that are fleshlye

American Standard Version: 

and they that are in the flesh cannot please God.

Söz ID: 

28125

Bölüm No: 

8

Book Id: 

45

Bölümdeki Söz No: 

8