Türkçe:
Şimdi ne diyelim? Biz Yahudiler öteki uluslardan üstün müyüz? Elbette değiliz. İster Yahudi ister Grek olsun, daha önce herkesi günahın denetiminde olmakla suçladık.
Arapça:
İngilizce:
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
What then? Are we Jews more highly estimated than they? Not in the least; for we have already charged all Jews and Gentiles alike with being in thraldom to sin.
Young's Literal Translation:
What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
King James Bible:
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
American King James Version:
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
World English Bible:
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Webster Bible Translation:
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
English Revised Version:
What then? are we in worse case than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
Darby Bible Translation:
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
Douay-Rheims Bible:
What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.
Coverdale Bible:
What saye we then? Are we better then they? No
American Standard Version:
What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;