Türkçe:
Yılan ağzından, kadını selle süpürüp götürmek için onun ardından ırmak gibi su akıttı.
Arapça:
İngilizce:
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
And the serpent poured water from his mouth--a very river it seemed--after the woman, in the hope that she would be carried away by its flood.
Young's Literal Translation:
and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,
King James Bible:
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
American King James Version:
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
World English Bible:
The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
Webster Bible Translation:
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
English Revised Version:
And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
Darby Bible Translation:
And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be as one carried away by a river.
Douay-Rheims Bible:
And the serpent cast out of his mouth after the woman, water as it were a river; that he might cause her to be carried away by the river.
Coverdale Bible:
And the dragon cast out of his mouth water after the woma
American Standard Version:
And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.