Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yılan ağzından, kadını selle süpürüp götürmek için onun ardından ırmak gibi su akıttı.

Arapça: 

فالقت الحية من فمها وراء المرأة ماء كنهر لتجعلها تحمل بالنهر

İngilizce: 

And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

Fransızca: 

Et le serpent, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve de persécutions, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.

Almanca: 

Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersäufete.

Rusça: 

И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.

Weymouth New Testament: 

And the serpent poured water from his mouth--a very river it seemed--after the woman, in the hope that she would be carried away by its flood.

Young's Literal Translation: 

and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,

King James Bible: 

And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

American King James Version: 

And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

World English Bible: 

The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

Webster Bible Translation: 

And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.

English Revised Version: 

And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

Darby Bible Translation: 

And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be as one carried away by a river.

Douay-Rheims Bible: 

And the serpent cast out of his mouth after the woman, water as it were a river; that he might cause her to be carried away by the river.

Coverdale Bible: 

And the dragon cast out of his mouth water after the woma

American Standard Version: 

And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

Söz ID: 

30907

Bölüm No: 

12

Book Id: 

66

Bölümdeki Söz No: 

15