Türkçe:
Dostuma ihanet ettiysem,Düşmanımı nedensiz soyduysam,
Arapça:
İngilizce:
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause,
King James Bible:
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
American King James Version:
If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yes, I have delivered him that without cause is my enemy:)
World English Bible:
if I have rewarded evil to him who was at peace with me (yes, if I have delivered him who without cause was my adversary),
Webster Bible Translation:
If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yes, I have delivered him that without cause is my enemy:)
English Revised Version:
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:)
Darby Bible Translation:
If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (indeed I have freed him that without cause oppressed me;)
Douay-Rheims Bible:
If I have rendered to them that repaid me evils, let me deservedly fall empty before my enemies.
Coverdale Bible:
Yff I haue rewarded euell vnto the yt dealt frendly wt me or hurte the yt wt out eny cause are myne enemies:
American Standard Version:
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)