Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bana savaşmayı öğretti,Kollarımla tunç bir yayı gereyim diye.

Arapça: 

‎الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعيّ قوس من نحاس‎.

İngilizce: 

He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.

Fransızca: 

Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain.

Almanca: 

Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.

Rusça: 

(17:35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.

Young's Literal Translation: 

Teaching my hands for battle, And a bow of brass was brought down by my arms.

King James Bible: 

He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.

American King James Version: 

He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms.

World English Bible: 

He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.

Webster Bible Translation: 

He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms.

English Revised Version: 

He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.

Darby Bible Translation: 

Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass;

Douay-Rheims Bible: 

Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow.

Coverdale Bible: 

He teacheth myne hondes to fight

American Standard Version: 

He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.

Söz ID: 

14153

Bölüm No: 

18

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

34

Söz Etiketi: