Kutsal Kitap

Türkçe: 

İnsan bir soluğu andırır,Günleri geçici bir gölge gibidir.

Arapça: 

الانسان اشبه نفخة. ايامه مثل ظل عابر

İngilizce: 

Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

Fransızca: 

L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe.

Almanca: 

Ist doch der Mensch gleichwie nichts; seine Zeit fähret dahin wie ein Schatten.

Rusça: 

(143:4) Человек подобен дуновению; дни его – как уклоняющаяся тень.

Young's Literal Translation: 

Man to vanity hath been like, His days are as a shadow passing by.

King James Bible: 

Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

American King James Version: 

Man is like to vanity: his days are as a shadow that passes away.

World English Bible: 

Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.

Webster Bible Translation: 

Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

English Revised Version: 

Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

Darby Bible Translation: 

Man is like to vanity; his days are as a shadow that passeth away.

Douay-Rheims Bible: 

Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.

Coverdale Bible: 

Man is like a thinge of naught

American Standard Version: 

Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.

Söz ID: 

16310

Bölüm No: 

144

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

4

Söz Etiketi: