Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kulunla yargıya girme,Çünkü hiçbir canlı senin karşında aklanmaz.

Arapça: 

‎ولا تدخل في المحاكمة مع عبدك فانه لن يتبرر قدامك حيّ‎.

İngilizce: 

And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.

Fransızca: 

Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi.

Almanca: 

Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte; denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht.

Rusça: 

(142:2) и не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается предТобой ни один из живущих.

Young's Literal Translation: 

And enter not into judgment with Thy servant, For no one living is justified before Thee.

King James Bible: 

And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.

American King James Version: 

And enter not into judgment with your servant: for in your sight shall no man living be justified.

World English Bible: 

Don't enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.

Webster Bible Translation: 

And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.

English Revised Version: 

And enter not into judgment with thy servant; for in thy sight shall no man living be justified.

Darby Bible Translation: 

And enter not into judgment with thy servant; for in thy sight no man living shall be justified.

Douay-Rheims Bible: 

And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight no man living shall be justified.

Coverdale Bible: 

And entre not in to iudgment with thy seruaunt

American Standard Version: 

And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.

Söz ID: 

16296

Bölüm No: 

143

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

2

Söz Etiketi: