Kutsal Kitap

Türkçe: 

Dağlar Yeruşalimi nasıl kuşatmışsa,RAB de halkını öyle kuşatmıştır,Şimdiden sonsuza dek.

Arapça: 

اورشليم الجبال حولها والرب حول شعبه من الآن والى الدهر‎.

İngilizce: 

As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.

Fransızca: 

Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

Almanca: 

Um Jerusalem her sind Berge; und der HERR ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit.

Rusça: 

(124:2) Горы окрест Иерусалима, а Господь окрест народа Своего отныне и вовек.

Young's Literal Translation: 

Jerusalem! mountains are round about her, And Jehovah is round about His people, From henceforth even unto the age.

King James Bible: 

As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.

American King James Version: 

As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from now on even for ever.

World English Bible: 

As the mountains surround Jerusalem, so Yahweh surrounds his people from this time forth and forevermore.

Webster Bible Translation: 

As the mountains are round Jerusalem, so the LORD is around his people from henceforth even for ever.

English Revised Version: 

As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people, from this time forth and for evermore.

Darby Bible Translation: 

Jerusalem! mountains are round about her, and Jehovah is round about his people, from henceforth and for evermore.

Douay-Rheims Bible: 

in Jerusalem. Mountains are round about it: so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever.

Coverdale Bible: 

The hilles stonde aboute Ierusalem

American Standard Version: 

As the mountains are round about Jerusalem, So Jehovah is round about his people From this time forth and for evermore.

Söz ID: 

16113

Bölüm No: 

125

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

2

Söz Etiketi: