Kutsal Kitap

Türkçe: 

Vay bana, Meşekte garip kaldım sanki,Kedar çadırları arasında oturdum.

Arapça: 

‎ويلي لغربتي في ماشك لسكني في خيام قيدار‎.

İngilizce: 

Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!

Fransızca: 

Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!

Almanca: 

Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech! Ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.

Rusça: 

(119:5) Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских.

Young's Literal Translation: 

Woe to me, for I have inhabited Mesech, I have dwelt with tents of Kedar.

King James Bible: 

Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!

American King James Version: 

Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!

World English Bible: 

Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!

Webster Bible Translation: 

Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!

English Revised Version: 

Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!

Darby Bible Translation: 

Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!

Douay-Rheims Bible: 

Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of cedar:

Coverdale Bible: 

Wo is me yt my banishmet endureth sologe: I dwell in the tabernacles of the soroufull.

American Standard Version: 

Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!

Söz ID: 

16080

Bölüm No: 

120

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

5

Söz Etiketi: