Kutsal Kitap

Türkçe: 

RAB beni şiddetle yola getirdi,Ama ölüme terk etmedi.

Arapça: 

‎تأديبا ادبني الرب والى الموت لم يسلمني

İngilizce: 

The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.

Fransızca: 

L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.

Almanca: 

Der HERR züchtiget mich wohl, aber er gibt mich dem Tode nicht.

Rusça: 

(117:18) Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня.

Young's Literal Translation: 

Jah hath sorely chastened me, And to death hath not given me up.

King James Bible: 

The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.

American King James Version: 

The LORD has chastened me sore: but he has not given me over to death.

World English Bible: 

Yah has punished me severely, but he has not given me over to death.

Webster Bible Translation: 

The LORD hath chastened me severely: but he hath not given me over to death.

English Revised Version: 

The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.

Darby Bible Translation: 

Jah hath chastened me sore; but he hath not given me over unto death.

Douay-Rheims Bible: 

The Lord chastising hath chastised me: but he hath not delivered me over to death.

Coverdale Bible: 

The LORDE hath chastened & correcte me

American Standard Version: 

Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death.

Söz ID: 

15888

Bölüm No: 

118

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

18

Söz Etiketi: