Kutsal Kitap

Türkçe: 

İnsana gelince, ota benzer ömrü,Kır çiçeği gibi serpilir;

Arapça: 

‎الانسان مثل العشب ايامه. كزهر الحقل كذلك يزهر‎.

İngilizce: 

As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.

Fransızca: 

Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.

Almanca: 

Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde.

Rusça: 

(102:15) Дни человека – как трава; как цвет полевой, так он цветет.

Young's Literal Translation: 

Mortal man! as grass are his days, As a flower of the field so he flourisheth;

King James Bible: 

As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.

American King James Version: 

As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes.

World English Bible: 

As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.

Webster Bible Translation: 

As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.

English Revised Version: 

As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.

Darby Bible Translation: 

As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth:

Douay-Rheims Bible: 

man's days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.

Coverdale Bible: 

That a man in his tyme is but as is grasse

American Standard Version: 

As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.

Söz ID: 

15565

Bölüm No: 

103

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

15

Söz Etiketi: