Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ne var ki, evine girenler ölüme gittiklerini,Ona konuk olanlarÖlüler diyarının dibine indiklerini bilmezler.

Arapça: 

ولا يعلم ان الاخيلة هناك وان في اعماق الهاوية ضيوفها

İngilizce: 

But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

Fransızca: 

Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.

Almanca: 

Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.

Rusça: 

И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.

Young's Literal Translation: 

And he hath not known that Rephaim are there, In deep places of Sheol her invited ones!

King James Bible: 

But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

American King James Version: 

But he knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

World English Bible: 

But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.

Webster Bible Translation: 

But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

English Revised Version: 

But he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol.

Darby Bible Translation: 

But he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol.

Douay-Rheims Bible: 

And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell. The Parables of Solomon

Coverdale Bible: 

But they cosider not that death is there

American Standard Version: 

But he knoweth not that the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol.

Söz ID: 

16657

Bölüm No: 

9

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

18