Türkçe:
Sular buyruğundan öte geçmesinler diyeDenize sınır çizdiğinde,Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,
Arapça:
İngilizce:
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
King James Bible:
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
American King James Version:
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
World English Bible:
when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
Webster Bible Translation:
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
English Revised Version:
When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:
Darby Bible Translation:
when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
Douay-Rheims Bible:
When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when be balanced the foundations of the earth;
Coverdale Bible:
Whan he shutt the see within certayne bowndes
American Standard Version:
When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;