Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek."

Arapça: 

اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.

İngilizce: 

He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

Fransızca: 

Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

Almanca: 

er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.

Rusça: 

кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".

Young's Literal Translation: 

A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'

King James Bible: 

He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

American King James Version: 

He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

World English Bible: 

He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.|

Webster Bible Translation: 

He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

English Revised Version: 

He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.

Darby Bible Translation: 

he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.

Douay-Rheims Bible: 

He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.

Coverdale Bible: 

He hath taken the bagg of moneye with him

American Standard Version: 

He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.

Söz ID: 

16596

Bölüm No: 

7

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

20