Kutsal Kitap

Türkçe: 

Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim,Aşktan zevk alalım.

Arapça: 

هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.

İngilizce: 

Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

Fransızca: 

Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

Almanca: 

Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;

Rusça: 

зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,

Young's Literal Translation: 

Come, we are filled with loves till the morning, We delight ourselves in loves.

King James Bible: 

Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

American King James Version: 

Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

World English Bible: 

Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.

Webster Bible Translation: 

Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

English Revised Version: 

Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.

Darby Bible Translation: 

Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.

Douay-Rheims Bible: 

Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.

Coverdale Bible: 

Come

American Standard Version: 

Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.

Söz ID: 

16594

Bölüm No: 

7

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

18