Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur,Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.

Arapça: 

الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر.

İngilizce: 

The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

Fransızca: 

Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;

Almanca: 

Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;

Rusça: 

горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;

Young's Literal Translation: 

Conies are a people not strong, And they place in a rock their house,

King James Bible: 

The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

American King James Version: 

The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

World English Bible: 

The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.

Webster Bible Translation: 

The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;

English Revised Version: 

The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

Darby Bible Translation: 

the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;

Douay-Rheims Bible: 

The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:

Coverdale Bible: 

The conyes are but a feble folke

American Standard Version: 

The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;

Söz ID: 

17278

Bölüm No: 

30

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

26