Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tembel elini sahana daldırır,Yeniden ağzına götürmeye üşenir.

Arapça: 

الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه.

İngilizce: 

The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

Fransızca: 

Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.

Almanca: 

Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.

Rusça: 

Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

Young's Literal Translation: 

The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.

King James Bible: 

The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

American King James Version: 

The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.

World English Bible: 

The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.

Webster Bible Translation: 

The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

English Revised Version: 

The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.

Darby Bible Translation: 

The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.

Douay-Rheims Bible: 

The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.

Coverdale Bible: 

The slouthfull body thrusteth his hode in to his bosome

American Standard Version: 

The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.

Söz ID: 

17157

Bölüm No: 

26

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

15