Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kötüye, "Suçsuzsun" diyen yargıcıHalklar lanetler, uluslar kınar.

Arapça: 

من يقول للشرير انت صدّيق تسبّه العامة. تلعنه الشعوب.

İngilizce: 

He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

Fransızca: 

Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.

Almanca: 

Wer zum Gottlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.

Rusça: 

Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;

Young's Literal Translation: 

Whoso is saying to the wicked, 'Thou art righteous,' Peoples execrate him — nations abhor him.

King James Bible: 

He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

American King James Version: 

He that said to the wicked, You are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

World English Bible: 

He who says to the wicked, |You are righteous;| peoples shall curse him, and nations shall abhor him—

Webster Bible Translation: 

He that saith to the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

English Revised Version: 

He that saith unto the wicked, Thou art righteous; peoples shall curse him, nations shall abhor him:

Darby Bible Translation: 

He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;

Douay-Rheims Bible: 

They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them.

Coverdale Bible: 

He yt saieth to ye vngodly: thou art rightuous

American Standard Version: 

He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:

Söz ID: 

17104

Bölüm No: 

24

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

24