Kutsal Kitap

Türkçe: 

Oğlum, bal ye, çünkü iyidir,Süzme bal damağa tatlı gelir.

Arapça: 

يا ابني كل عسلا لانه طيب وقطر العسل حلو في حنكك.

İngilizce: 

My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:

Fransızca: 

Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.

Almanca: 

Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.

Rusça: 

Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:

Young's Literal Translation: 

Eat my son, honey that is good, And the honeycomb — sweet to thy palate.

King James Bible: 

My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:

American King James Version: 

My son, eat you honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to your taste:

World English Bible: 

My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste:

Webster Bible Translation: 

My son, eat thou honey, because it is good; and the honey-comb, which is sweet to thy taste:

English Revised Version: 

My son, eat thou honey, for it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:

Darby Bible Translation: 

Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:

Douay-Rheims Bible: 

Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat:

Coverdale Bible: 

My sonne

American Standard Version: 

My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:

Söz ID: 

17093

Bölüm No: 

24

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

13