Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır,Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.

Arapça: 

لان السكير والمسرف يفتقران والنوم يكسو الخرق

İngilizce: 

For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

Fransızca: 

Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.

Almanca: 

denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.

Rusça: 

потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.

Young's Literal Translation: 

For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.

King James Bible: 

For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

American King James Version: 

For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

World English Bible: 

for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.

Webster Bible Translation: 

For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

English Revised Version: 

For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

Darby Bible Translation: 

For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.

Douay-Rheims Bible: 

Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.

Coverdale Bible: 

for soch as be dronckardes and ryotous

American Standard Version: 

For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe a man with rags.

Söz ID: 

17066

Bölüm No: 

23

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

21