Kutsal Kitap

Türkçe: 

Hak yerine gelince doğru kişi sevinir,Fesatçı dehşete düşer.

Arapça: 

اجراء الحق فرح للصدّيق والهلاك لفاعلي الاثم.

İngilizce: 

It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.

Fransızca: 

C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.

Almanca: 

Es ist dem Gerechten eine Freude zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.

Rusça: 

Соблюдение правосудия – радость для праведника и страх для делающих зло.

Young's Literal Translation: 

To do justice is joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity.

King James Bible: 

It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.

American King James Version: 

It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.

World English Bible: 

It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity.

Webster Bible Translation: 

It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.

English Revised Version: 

It is joy to the righteous to do judgment; but it is a destruction to the workers of iniquity.

Darby Bible Translation: 

It is joy to a righteous man to do what is right; but it is ruin for the workers of iniquity.

Douay-Rheims Bible: 

It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity.

Coverdale Bible: 

The iust delyteth in doynge the thynge that is right

American Standard Version: 

It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.

Söz ID: 

17000

Bölüm No: 

21

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

15