Kutsal Kitap

Türkçe: 

Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir.Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.

Arapça: 

الاخ امنع من مدينة حصينة والمخاصمات كعارضة قلعة

İngilizce: 

A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

Fransızca: 

Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.

Almanca: 

Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast.

Rusça: 

Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссорыподобны запорам замка.

Young's Literal Translation: 

A brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace.

King James Bible: 

A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

American King James Version: 

A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

World English Bible: 

A brother offended is more difficult than a fortified city; and disputes are like the bars of a castle.

Webster Bible Translation: 

A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

English Revised Version: 

A brother offended is harder to be won than a strong city: and such contentions are like the bars of a castle.

Darby Bible Translation: 

A brother offended is harder to be won than a strong city; and contentions are as the bars of a palace.

Douay-Rheims Bible: 

A brother that is helped by his brother, is like a strong city: and judgments are like the bars of cities.

Coverdale Bible: 

The vnite of brethren is stronger then a castell

American Standard Version: 

A brother offended is harder to be won than a strong city; And'such contentions are like the bars of a castle.

Söz ID: 

16921

Bölüm No: 

18

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

19