Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ahmaklar suç sunusuyla alay eder,Dürüstler ise iyi niyetlidir.

Arapça: 

الجهال يستهزئون بالاثم. وبين المستقيمين رضى.

İngilizce: 

Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.

Fransızca: 

Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.

Almanca: 

Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.

Rusça: 

Глупые смеются над грехом, а посреди праведных - благоволение.

Young's Literal Translation: 

Fools mock at a guilt-offering, And among the upright — a pleasing thing.

King James Bible: 

Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.

American King James Version: 

Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favor.

World English Bible: 

Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.

Webster Bible Translation: 

Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favor.

English Revised Version: 

The foolish make a mock at guilt: but among the upright there is good will.

Darby Bible Translation: 

Fools make a mock at trespass; but for the upright there is favour.

Douay-Rheims Bible: 

A fool will laugh at sin, but among the just grace shall abide.

Coverdale Bible: 

Fooles make but a sporte of synne

American Standard Version: 

A trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will.

Söz ID: 

16782

Bölüm No: 

14

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

9