Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kötülük kişiyi güvenliğe kavuşturmaz,Ama doğruların kökü kazılamaz.

Arapça: 

لا يثبت الانسان بالشر. اما اصل الصدّيقين فلا يتقلقل.

İngilizce: 

A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.

Fransızca: 

L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

Almanca: 

Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.

Rusça: 

Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен.

Young's Literal Translation: 

A man is not established by wickedness, And the root of the righteous is not moved.

King James Bible: 

A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.

American King James Version: 

A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.

World English Bible: 

A man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved.

Webster Bible Translation: 

A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.

English Revised Version: 

A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall never be moved.

Darby Bible Translation: 

A man shall not be established by wickedness; but the root of the righteous shall not be moved.

Douay-Rheims Bible: 

Men shall not be strengthened by wickedness: and the root of the just shall not be moved.

Coverdale Bible: 

A man ca not endure in vngodlynesse

American Standard Version: 

A man shall not be established by wickedness; But the root of the righteous shall not be moved.

Söz ID: 

16723

Bölüm No: 

12

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

3