Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kaygılı yürek insanı çökertir,Ama güzel söz sevindirir.

Arapça: 

الغم في قلب الرجل يحنيه والكلمة الطيبة تفرّحه.

İngilizce: 

Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.

Fransızca: 

Le chagrin qui est dans le cœur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.

Almanca: 

Sorge im Herzen kränket; aber ein freundlich Wort erfreuet.

Rusça: 

Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.

Young's Literal Translation: 

Sorrow in the heart of a man boweth down, And a good word maketh him glad.

King James Bible: 

Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.

American King James Version: 

Heaviness in the heart of man makes it stoop: but a good word makes it glad.

World English Bible: 

Anxiety in a man's heart weighs it down, but a kind word makes it glad.

Webster Bible Translation: 

Heaviness in the heart of man depresseth it: but a good word maketh it glad.

English Revised Version: 

Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; but a good word maketh it glad.

Darby Bible Translation: 

Heaviness in the heart of man maketh it stoop; but a good word maketh it glad.

Douay-Rheims Bible: 

Grief in the heart of a man shall bring him low, but with a good word he shall be made glad.

Coverdale Bible: 

Heuynesse discorageth ye herte of man

American Standard Version: 

Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; But a good word maketh it glad.

Söz ID: 

16745

Bölüm No: 

12

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

25