Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onisimosun bir süre senden ayrılması belki de onu temelli geri alman içindi.

Arapça: 

لانه ربما لاجل هذا افترق عنك الى ساعة لكي يكون لك الى الابد

İngilizce: 

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

Fransızca: 

Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours;

Almanca: 

Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

Rusça: 

Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,

Weymouth New Testament: 

For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours;

Young's Literal Translation: 

for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,

King James Bible: 

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

American King James Version: 

For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever;

World English Bible: 

For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,

Webster Bible Translation: 

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever;

English Revised Version: 

For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;

Darby Bible Translation: 

for perhaps for this reason he has been separated from thee for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

Douay-Rheims Bible: 

For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:

Coverdale Bible: 

Happly he therfore departed for a season

American Standard Version: 

For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;

Söz ID: 

29954

Bölüm No: 

1

Book Id: 

57

Bölümdeki Söz No: 

15