Kutsal Kitap

Türkçe: 

Aluştan ayrılıp Refidimde konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.

Arapça: 

ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.

İngilizce: 

And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

Fransızca: 

Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

Almanca: 

Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.

Rusça: 

И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.

Young's Literal Translation: 

and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.

King James Bible: 

And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

American King James Version: 

And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

World English Bible: 

They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Webster Bible Translation: 

And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

English Revised Version: 

And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.

Darby Bible Translation: 

And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Douay-Rheims Bible: 

And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.

Coverdale Bible: 

From Alus they departed

American Standard Version: 

And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.

Söz ID: 

4775

Bölüm No: 

33

Book Id: 

4

Bölümdeki Söz No: 

14