Kutsal Kitap

Türkçe: 

İlk tahılınızdan yapılmış bu sunuyu kuşaklar boyunca RABbe sunacaksınız.' "

Arapça: 

من اول عجينكم تعطون للرب رفيعة في اجيالكم

İngilizce: 

Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.

Fransızca: 

Vous donnerez, d'âge en âge, à l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte.

Almanca: 

also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstlinge zur Hebe geben bei euren Nachkommen.

Rusça: 

от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.

Young's Literal Translation: 

Of the beginning of your dough ye do give to Jehovah a heave-offering — to your generations.

King James Bible: 

Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.

American King James Version: 

Of the first of your dough you shall give to the LORD an heave offering in your generations.

World English Bible: 

Of the first of your dough you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations.

Webster Bible Translation: 

Of the first of your dough ye shall give to the LORD a heave-offering in your generations.

English Revised Version: 

Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering throughout your generations.

Darby Bible Translation: 

Of the first of your dough ye shall give to Jehovah a heave-offering throughout your generations.

Douay-Rheims Bible: 

So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord.

Coverdale Bible: 

euen so shal ye geue the firstlinges of youre dowe also vnto the LORDE

American Standard Version: 

Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.

Söz ID: 

4175

Bölüm No: 

15

Book Id: 

4

Bölümdeki Söz No: 

21