Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yaşadıkları ülke iyi mi kötü mü, kentleri nasıl, surlu mu değil mi anlayın.

Arapça: 

وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون.

İngilizce: 

And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

Fransızca: 

Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses;

Almanca: 

und was für ein Land ist, darinnen sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darinnen sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;

Rusça: 

(13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?

Young's Literal Translation: 

and what the land is in which it is dwelling, whether it is good or bad; and what are the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses;

King James Bible: 

And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

American King James Version: 

And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

World English Bible: 

and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;

Webster Bible Translation: 

And what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

English Revised Version: 

and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in camps, or in strong holds;

Darby Bible Translation: 

and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;

Douay-Rheims Bible: 

The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:

Coverdale Bible: 

and what maner of lande it is that they dwell in

American Standard Version: 

and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;

Söz ID: 

4095

Bölüm No: 

13

Book Id: 

4

Bölümdeki Söz No: 

19