Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bana çocuk vermediğin için evimdeki bir uşak mirasçım olacak."

Arapça: 

وقال ابرام ايضا انك لم تعطني نسلا وهوذا ابن بيتي وارث لي.

İngilizce: 

And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

Fransızca: 

Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier.

Almanca: 

Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soll mein Erbe sein.

Rusça: 

И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.

Young's Literal Translation: 

And Abram saith, 'Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.'

King James Bible: 

And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

American King James Version: 

And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, see, one born in my house is my heir.

World English Bible: 

Abram said, |Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir.|

Webster Bible Translation: 

And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and lo, one born in my house is my heir.

English Revised Version: 

And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

Darby Bible Translation: 

And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.

Douay-Rheims Bible: 

And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir.

Coverdale Bible: 

And Abram sayde morouer: Beholde

American Standard Version: 

And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

Söz ID: 

364

Bölüm No: 

15

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

3