Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

43

Sûredeki Ayet No: 

60

Ayet No: 

4385

Sayfa No: 

493

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ

Çeviriyazı: 

velev neşâü lece`alnâ minküm melâiketen fi-l'arḍi yaḫlüfûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Diyanet İşleri: 

Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.

Şaban Piriş: 

Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.

Edip Yüksel: 

Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.

Ali Bulaç: 

Eğer Biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.

Suat Yıldırım: 

Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.

Bekir Sadak: 

Onlar farkinda degillerken kiyamet gununun kendilerine ansizin gelmesini mi bekliyorlar?

İbni Kesir: 

Şayet dileseydik

Adem Uğur: 

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

İskender Ali Mihr: 

Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).

Celal Yıldırım: 

Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Tefhim ul Kuran: 

Eğer biz dilemiş olsaydık

Fransızca: 

Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre.

İspanyolca: 

Si quisiéramos, haríamos de vosotros ángeles, que sucederían en la tierra.

İtalyanca: 

Se volessimo, trarremmo angeli da voi ed essi vi sostituirebbero sulla terra.

Almanca: 

Und würden WIR es wollen, würden WIR aus euch Engel auf Erden machen, die (euch) nachfolgen.

Çince: 

假若我意欲,我必舍你们而创造许多天神,在大地上继承你们。

Hollandaca: 

(Indien het ons behaagde, ja, waarlijk, dan konden wij uit u zelven engelen voortbrengen, om u op de aarde op te volgen).

Rusça: 

Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.

Somalice: 

Haddaan doono waxaan idiinka yeelilahayn Malaa'ig badalkiina Dhulka u hadha.

Swahilice: 

Na tungeli penda tungeli wafanyia miongoni mwenu Malaika katika ardhi wakifuatana.

Uygurca: 

ئەگەر بىز خالىساق، ئەلۋەتتە سىلەرگە زېمىندا ئورۇنباسار بولىدىغان پەرىشتىلەرنى ۋۇجۇتقا كەلتۈرەتتۇق

Japonca: 

そしてもしわれが望むならば,あなたがたの間から天使を上げ,次ぎ次ぎに地上を継がすことも出来る。

Arapça (Ürdün): 

«ولو نشاء لجعلنا منكم» بدلكم «ملائكة في الأرض يخلفون» بأن نهلككم.

Hintçe: 

और अगर हम चाहते तो तुम ही लोगों में से (किसी को) फ़रिश्ते बना देते जो तुम्हारी जगह ज़मीन में रहते

Tayca: 

และหากเราประสงค์เราจะตั้งให้มี มะลาอีกะฮฺขึ้นจากในหมู่พวกเจ้าให้เป็นผู้สืบช่วงในแผ่นดินนี้

İbranice: 

כי לו רצינו, היינו שמים במקומכם מלאכים אשר ימשיכו לחיות על פני האדמה

Hırvatça: 

A da hoćemo, Mi bismo učinili da vas na Zemlji meleci naslijede;

Rumence: 

Dacă am fi vrut, v-am fi făcut pe unii dintre voi îngeri, urmaşi pe pământ!

Transliteration: 

Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona

Türkçe: 

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.

Sahih International: 

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.

İngilizce: 

And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.

Azerbaycanca: 

Əgər istəsəydik, yer üzündə sizin əvəzinizə mələklər yaradardıq (onlar da Bizə ibadət edərdilər).

Süleyman Ateş: 

Eğer dileseydik, sizden şu dünyada yerinize geçen melekler yapardık.

Diyanet Vakfı: 

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Erhan Aktaş: 

Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler(1) yapardık.

Kral Fahd: 

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık. 

Hasan Basri Çantay: 

Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.

Muhammed Esed: 

Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!

Gültekin Onan: 

Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık

Ali Fikri Yavuz: 

Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.

Portekizce: 

E, se quiséssemos, teríamos feito a vossa prole de anjos, para que vos sucedessem na terra.

İsveççe: 

Och om Vi ville - [invånare i Mekka!] - kunde Vi låta änglar befolka jorden som era efterträdare.

Farsça: 

[ولادت، نبوّت و معجزات عیسی از قدرت ما عجیب نیست] و ما اگر بخواهیم برخی از شما را در زمین فرشتگانی قرار می دهیم که جانشین [صاحب کمالاتی چون خود] باشند.

Kürtçe: 

ئەگەر بمانویستایە لەجیاتی ئێوە فریشتەمان دادەنا لەزەویدا دەبوونە جێنشینی ئێوە

Özbekçe: 

Агар хоҳласак, ўрнингизга ер юзида халифа бўладиган фаришталар қилиб қўяр эдик.

Malayca: 

Dan kalaulah kami kehendaki, kami berkuasa melahirkan daripada kamu (wahai kaum lelaki): malaikat mengganti kamu (menjalankan urusan) di muka bumi.

Arnavutça: 

e, sikur të duam, Ne në vend të jush do të bënim engjëj, që do t’ju trashëgonin në Tokë.

Bulgarca: 

И ако пожелаехме, щяхме да сторим ангели вместо вас да останат на земята.

Sırpça: 

А да хоћемо, Ми бисмо учинили да вас на Земљи наследе анђели;

Çekçe: 

A kdybychom chtěli, udělali bychom z vás anděly, kteří by na zemi nástupci vašimi byli.

Urduca: 

ہم چاہیں تو تم سے فرشتے پیدا کر دیں جو زمین میں تمہارے جانشین ہوں

Tacikçe: 

Агар мехостем, ба ҷои шумо фариштагоне падид меовардем, то дар рӯи замин ҷонишини шумо гарданд.

Tatarca: 

Ий кешеләр, әгәр Без теләсәк, җир йөзендә сезнең урыныгызга фәрештәләрне хуҗа кылыр идек.

Endonezyaca: 

Dan kalau Kami kehendaki benar-benar Kami jadikan sebagai gantimu di muka bumi malaikat-malaikat yang turun temurun.

Amharca: 

ብንሻም ኖሮ በምድር ላይ ከእናነተ ምትክ መላእክትን ባደረግን ነበር፡፡

Tamilce: 

இன்னும், நாம் நாடினால் (உங்களை அழித்துவிட்டு) உங்களுக்குப் பதிலாக வானவர்களை இந்த பூமியில் (ஒரு தலைமுறைக்கு பின்னர் ஒரு தலைமுறையாக) வசிப்பவர்களாக ஆக்கியிருப்போம்.

Korece: 

하나님이 원하셨다면 그분은천사들로 하여금 대지위의 계승자가 될 수 있게 하였으리라

Vietnamca: 

Nếu muốn, TA đã thay thế các ngươi (hỡi con cháu Adam) bởi các Thiên Thần để Họ nối tiếp nhau trên trái đất.