Kutsal Kitap

Türkçe: 

İyilik yapmaktan usanmayalım. Gevşemezsek mevsiminde biçeriz.

Arapça: 

فلا نفشل في عمل الخير لاننا سنحصد في وقته ان كنا لا نكل.

İngilizce: 

And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

Fransızca: 

Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.

Almanca: 

Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.

Rusça: 

Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

Weymouth New Testament: 

Let us not abate our courage in doing what is right; for in due time we shall reap a reward, if we do not faint.

Young's Literal Translation: 

and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap — not desponding;

King James Bible: 

And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

American King James Version: 

And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

World English Bible: 

Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don't give up.

Webster Bible Translation: 

And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

English Revised Version: 

And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

Darby Bible Translation: 

but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap.

Douay-Rheims Bible: 

And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing.

Coverdale Bible: 

Let vs not be weery of well doynge: for wha the tyme is come

American Standard Version: 

And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

Söz ID: 

29198

Bölüm No: 

6

Book Id: 

48

Bölümdeki Söz No: 

9