Kutsal Kitap

Türkçe: 

Öyleyse ne diyelim? Yasanın yönetimi altında değil de, Tanrının lütfu altında olduğumuz için günah mı işleyelim? Kesinlikle hayır!

Arapça: 

فماذا اذا. أنخطئ لاننا لسنا تحت الناموس بل تحت النعمة. حاشا.

İngilizce: 

What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

Fransızca: 

Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement!

Almanca: 

Wie nun? sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!

Rusça: 

Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.

Weymouth New Testament: 

Are we therefore to sin because we are no longer under the authority of Law, but under grace? No, indeed!

Young's Literal Translation: 

What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!

King James Bible: 

What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

American King James Version: 

What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

World English Bible: 

What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be!

Webster Bible Translation: 

What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means.

English Revised Version: 

What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.

Darby Bible Translation: 

What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.

Douay-Rheims Bible: 

What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

Coverdale Bible: 

How then? Shal we synne

American Standard Version: 

What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.

Söz ID: 

28084

Bölüm No: 

6

Book Id: 

45

Bölümdeki Söz No: 

15