Türkçe:
Ama şimdi nasıl gördüğünü, gözlerini kimin açtığını bilmiyoruz, ona sorun. Ergin yaştadır, kendisi için kendisi konuşsun."
Arapça:
İngilizce:
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it.|
Young's Literal Translation:
and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'
King James Bible:
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
American King James Version:
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
World English Bible:
but how he now sees, we don't know; or who opened his eyes, we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.|
Webster Bible Translation:
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
English Revised Version:
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
Darby Bible Translation:
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
Douay-Rheims Bible:
But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
Coverdale Bible:
But how he now seyeth
American Standard Version:
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.