Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yerin ve göğün ortadan kalkması, Kutsal Yasanın ufacık bir noktasının yok olmasından daha kolaydır.

Arapça: 

ولكن زوال السماء والارض ايسر من ان تسقط نقطة واحدة من الناموس.

İngilizce: 

And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.

Fransızca: 

Et chacun y entre par courage. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli.

Almanca: 

Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel vom Gesetz falle.

Rusça: 

Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.

Weymouth New Testament: 

But it is easier for earth and sky to pass away than for one smallest detail of the Law to fall to the ground.

Young's Literal Translation: 

and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.

King James Bible: 

And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.

American King James Version: 

And it is easier for heaven and earth to pass, than one pronunciation mark of the law to fail.

World English Bible: 

But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.

Webster Bible Translation: 

And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail.

English Revised Version: 

But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.

Darby Bible Translation: 

But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.

Douay-Rheims Bible: 

And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fall.

Coverdale Bible: 

But easier is it

American Standard Version: 

But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.

Söz ID: 

25638

Bölüm No: 

16

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

17