Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama İsa dönüp onları azarladı.

Arapça: 

فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما.

İngilizce: 

But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

Fransızca: 

Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés;

Almanca: 

Jesus aber wandte sich und bedräuete sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?

Rusça: 

Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;

Weymouth New Testament: 

But He turned and rebuked them.

Young's Literal Translation: 

and having turned, he rebuked them, and said, 'Ye have not known of what spirit ye are;

King James Bible: 

But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

American King James Version: 

But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.

World English Bible: 

But he turned and rebuked them, |You don't know of what kind of spirit you are.

Webster Bible Translation: 

But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

English Revised Version: 

But he turned, and rebuked them.

Darby Bible Translation: 

But turning he rebuked them and said, Ye know not of what spirit ye are.

Douay-Rheims Bible: 

And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are.

Coverdale Bible: 

Neuertheles Iesus turned him aboute

American Standard Version: 

But he turned, and rebuked them.

Söz ID: 

25357

Bölüm No: 

9

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

55