Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama İsa, "Birisi bana dokundu" dedi. "İçimden bir gücün akıp gittiğini hissettim."

Arapça: 

فقال يسوع قد لمسني واحد لاني علمت ان قوة قد خرجت مني.

İngilizce: 

And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

Fransızca: 

Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une vertu est sortie de moi.

Almanca: 

Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerühret; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.

Rusça: 

Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.

Weymouth New Testament: 

|Some one has touched me,| Jesus replied, |for I feel that power has gone out from me.|

Young's Literal Translation: 

And Jesus said, 'Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'

King James Bible: 

And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

American King James Version: 

And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

World English Bible: 

But Jesus said, |Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.|

Webster Bible Translation: 

And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue hath gone out of me.

English Revised Version: 

But Jesus said, Some one did touch me: for I perceived that power had gone forth from me.

Darby Bible Translation: 

And Jesus said, Some one has touched me, for I have known that power has gone out from me.

Douay-Rheims Bible: 

And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me.

Coverdale Bible: 

Iesus saide: Some body hath touched me

American Standard Version: 

But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.

Söz ID: 

25292

Bölüm No: 

8

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

46