Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim.

Arapça: 

الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.

İngilizce: 

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

Fransızca: 

Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta Parole;

Almanca: 

HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;

Rusça: 

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

Weymouth New Testament: 

|Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,

Young's Literal Translation: 

'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,

King James Bible: 

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

American King James Version: 

Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:

World English Bible: 

|Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;

Webster Bible Translation: 

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

English Revised Version: 

Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;

Darby Bible Translation: 

Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;

Douay-Rheims Bible: 

Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;

Coverdale Bible: 

LORDE

American Standard Version: 

Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;

Söz ID: 

25003

Bölüm No: 

2

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

29