Türkçe:
İçeri girerek onlara, "Niye gürültü edip ağlıyorsunuz?" dedi. "Çocuk ölmedi, uyuyor."
Arapça:
İngilizce:
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
He goes in. |Why all this outcry and loud weeping?| He asks; |the child is asleep, not dead.|
Young's Literal Translation:
and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
King James Bible:
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
American King James Version:
And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
World English Bible:
When he had entered in, he said to them, |Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.|
Webster Bible Translation:
And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
English Revised Version:
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
Darby Bible Translation:
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Douay-Rheims Bible:
And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Coverdale Bible:
and he wente in
American Standard Version:
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.