Türkçe:
İsa şu karşılığı verdi: "Kutsal Yazıları okumadınız mı? Yaradan başlangıçtan 'İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı' ve şöyle dedi: 'Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.'
Arapça:
İngilizce:
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|Have you not read,| He replied, |that He who made them 'made them' from the beginning 'male and female,
Young's Literal Translation:
And he answering said to them, 'Did ye not read, that He who made them, from the beginning a male and a female made them,
King James Bible:
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
American King James Version:
And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
World English Bible:
He answered, |Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female,
Webster Bible Translation:
And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them, at the beginning made them male and female,
English Revised Version:
And he answered and said, Have ye not read, that he which made them from the beginning made them male and female,
Darby Bible Translation:
But he answering said to them, Have ye not read that he who made them, from the beginning made them male and female,
Douay-Rheims Bible:
Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said:
Coverdale Bible:
He answered & sayde vnto the: Haue ye not red
American Standard Version:
And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,