Kutsal Kitap

Türkçe: 

Halklar yanıp kül olacak,Kesilip yakılan dikenli çalı gibi olacak.

Arapça: 

وتصير الشعوب وقود كلس اشواكا مقطوعة تحرق بالنار

İngilizce: 

And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.

Fransızca: 

Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu'on brûle au feu.

Almanca: 

Denn die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt.

Rusça: 

И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне.

Young's Literal Translation: 

And peoples have been as burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn.

King James Bible: 

And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.

American King James Version: 

And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.

World English Bible: 

The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire.

Webster Bible Translation: 

And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.

English Revised Version: 

And the peoples shall be as the burnings of lime: as thorns cut down, that are burned in the fire.

Darby Bible Translation: 

And the peoples shall be as burnings of lime, as thorns cut up shall they be burned in the fire.

Douay-Rheims Bible: 

And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire.

Coverdale Bible: 

& the people shalbe burnt like lyme

American Standard Version: 

And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.

Söz ID: 

18292

Bölüm No: 

33

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

12