Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sevgilim benimdir, ben de onun,Zambaklar arasında gezinirfç durur.

Arapça: 

حبيبي لي وانا له الراعي بين السوسن.

İngilizce: 

My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

Fransızca: 

Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.

Almanca: 

Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet,

Rusça: 

Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.

Young's Literal Translation: 

My beloved is mine, and I am his, Who is delighting among the lilies,

King James Bible: 

My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

American King James Version: 

My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.

World English Bible: 

My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.

Webster Bible Translation: 

My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

English Revised Version: 

My beloved is mine, and I am his: he feedeth his flock among the lilies.

Darby Bible Translation: 

My beloved is mine, and I am his; He feedeth his flock among the lilies,

Douay-Rheims Bible: 

My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,

Coverdale Bible: 

My loue is myne

American Standard Version: 

My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.

Söz ID: 

17571

Bölüm No: 

2

Book Id: 

22

Bölümdeki Söz No: 

16