Kutsal Kitap

Türkçe: 

Desem ki, "Karanlık beni kaplasın,Çevremdeki aydınlık geceye dönsün."

Arapça: 

‎فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي‎.

İngilizce: 

If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

Fransızca: 

Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;

Almanca: 

Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;

Rusça: 

(138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";

Young's Literal Translation: 

And I say, 'Surely darkness bruiseth me, Then night is light to me.

King James Bible: 

If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

American King James Version: 

If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

World English Bible: 

If I say, |Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;|

Webster Bible Translation: 

If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

English Revised Version: 

If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light about me shall be night;

Darby Bible Translation: 

And if I say, Surely darkness shall cover me, and the light about me be night;

Douay-Rheims Bible: 

And I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures.

Coverdale Bible: 

Yee the darcknesse is no darcknesse with the

American Standard Version: 

If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;

Söz ID: 

16251

Bölüm No: 

139

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

11

Söz Etiketi: