Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bir sınır koydun önlerine,Geçmesinler, gelip yeryüzünü bir daha kaplamasınlar diye.

Arapça: 

وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض

İngilizce: 

Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

Fransızca: 

Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

Almanca: 

Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.

Rusça: 

(103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.

Young's Literal Translation: 

A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.

King James Bible: 

Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

American King James Version: 

You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

World English Bible: 

You have set a boundary that they may not pass over; that they don't turn again to cover the earth.

Webster Bible Translation: 

Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

English Revised Version: 

Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

Darby Bible Translation: 

Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.

Douay-Rheims Bible: 

Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.

Coverdale Bible: 

Thou hast set them their boundes

American Standard Version: 

Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.

Söz ID: 

15581

Bölüm No: 

104

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

9

Söz Etiketi: