Türkçe:
Sonra İsa şunları söyledi: "Tanrının Egemenliği neye benzer, onu neye benzeteyim?
Arapça:
İngilizce:
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
This prompted Him to say, |What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it?
Young's Literal Translation:
And he said, 'To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?
King James Bible:
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
American King James Version:
Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
World English Bible:
He said, |What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it?
Webster Bible Translation:
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it?
English Revised Version:
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
Darby Bible Translation:
And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
Douay-Rheims Bible:
He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it?
Coverdale Bible:
And he sayde: What is the kyngdome of God like? Or wher vnto shal I copare it?
American Standard Version:
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?