Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sonra İsa şunları söyledi: "Tanrının Egemenliği neye benzer, onu neye benzeteyim?

Arapça: 

فقال ماذا يشبه ملكوت الله وبماذا اشبهه.

İngilizce: 

Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

Fransızca: 

Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?

Almanca: 

Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?

Rusça: 

Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чемууподоблю его?

Weymouth New Testament: 

This prompted Him to say, |What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it?

Young's Literal Translation: 

And he said, 'To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?

King James Bible: 

Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

American King James Version: 

Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

World English Bible: 

He said, |What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it?

Webster Bible Translation: 

Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it?

English Revised Version: 

He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?

Darby Bible Translation: 

And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?

Douay-Rheims Bible: 

He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it?

Coverdale Bible: 

And he sayde: What is the kyngdome of God like? Or wher vnto shal I copare it?

American Standard Version: 

He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?

Söz ID: 

25537

Bölüm No: 

13

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

18