Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bir kaftana bürünür gibi ışığa bürünmüşsün.Gökleri bir çadır gibi geren,

Arapça: 

اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎.

İngilizce: 

Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

Fransızca: 

Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.

Almanca: 

Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;

Rusça: 

(103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;

Young's Literal Translation: 

Covering himself with light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,

King James Bible: 

Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

American King James Version: 

Who cover yourself with light as with a garment: who stretch out the heavens like a curtain:

World English Bible: 

He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.

Webster Bible Translation: 

Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

English Revised Version: 

Who coverest thyself with light as with a garment; who stretchest out the heavens like a curtain:

Darby Bible Translation: 

Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; —

Douay-Rheims Bible: 

and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:

Coverdale Bible: 

Thou deckest thy self with light

American Standard Version: 

Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;

Söz ID: 

15574

Bölüm No: 

104

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

2

Söz Etiketi: