Kutsal Kitap

Türkçe: 

Şiddetli gazabın üzerimden geçti,Saçtığın dehşet beni yedi bitirdi.

Arapça: 

‎عليّ عبر سخطك. اهوالك اهلكتني‎.

İngilizce: 

Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

Fransızca: 

Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.

Almanca: 

Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.

Rusça: 

(87:17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,

Young's Literal Translation: 

Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,

King James Bible: 

Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

American King James Version: 

Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.

World English Bible: 

Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.

Webster Bible Translation: 

Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

English Revised Version: 

Thy fierce wrath is gone over me; thy terrors have cut me off.

Darby Bible Translation: 

Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought:

Douay-Rheims Bible: 

Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.

Coverdale Bible: 

Thy wroth full displeasure goeth ouer me

American Standard Version: 

Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.

Söz ID: 

15325

Bölüm No: 

88

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

16

Söz Etiketi: