Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kötüler ödünç alır, geri vermez;Doğrularsa cömertçe verir.

Arapça: 

‎الشرير يستقرض ولا يفي واما الصدّيق فيترأف ويعطي‎.

İngilizce: 

The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

Fransızca: 

Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.

Almanca: 

Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde.

Rusça: 

(36:21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,

Young's Literal Translation: 

The wicked is borrowing and repayeth not, And the righteous is gracious and giving.

King James Bible: 

The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

American King James Version: 

The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives.

World English Bible: 

The wicked borrow, and don't pay back, but the righteous give generously.

Webster Bible Translation: 

The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous showeth mercy, and giveth.

English Revised Version: 

The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous dealeth graciously, and giveth.

Darby Bible Translation: 

The wicked borroweth, and payeth not again; but the righteous is gracious and giveth:

Douay-Rheims Bible: 

The sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give.

Coverdale Bible: 

The vngodly boroweth and paieth not agayne

American Standard Version: 

The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.

Söz ID: 

14472

Bölüm No: 

37

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

21

Söz Etiketi: