Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kentteki kargaşaya güler o,Sürücünün bağırdığını duymaz.

Arapça: 

يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق.

İngilizce: 

He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

Fransızca: 

Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

Almanca: 

Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.

Rusça: 

Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,

Young's Literal Translation: 

He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.

King James Bible: 

He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

American King James Version: 

He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.

World English Bible: 

He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.

Webster Bible Translation: 

He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

English Revised Version: 

He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.

Darby Bible Translation: 

He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;

Douay-Rheims Bible: 

He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.

Coverdale Bible: 

That they maye geue no force for the multitude off people in the cities

American Standard Version: 

He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.

Söz ID: 

13842

Bölüm No: 

39

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

7

Söz Etiketi: