Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yurt olarak ona bozkırı,Barınak olarak tuzlayı verdim.

Arapça: 

الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه.

İngilizce: 

Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

Fransızca: 

A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

Almanca: 

dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?

Rusça: 

которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?

Young's Literal Translation: 

Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,

King James Bible: 

Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

American King James Version: 

Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

World English Bible: 

Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?

Webster Bible Translation: 

Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

English Revised Version: 

Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.

Darby Bible Translation: 

Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?

Douay-Rheims Bible: 

To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.

Coverdale Bible: 

Vnto who I haue geuen the wyldernes to be their house

American Standard Version: 

Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?

Söz ID: 

13841

Bölüm No: 

39

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

6

Söz Etiketi: